TTłumaczenia przysięgłe · angielski · Warszawa

Tłumaczenie z pieczęcią
— gotowe do urzędu i sądu.

Specjalizujemy się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych dla kancelarii prawnych, sądów, korporacji i instytucji publicznych. Tłumaczenia poświadczone z pieczęcią tłumacza przysięgłego — z zachowaniem terminologii prawniczej obu systemów prawnych. Wycena bezpłatna, w ciągu 24 godzin.

Pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego MS RP Wycena na dokumencie w ciągu 24 godzin Rozliczenie za stronę 1125 znaków · bez ukrytych dopłat
Dla kogo

Klienci, dla których tłumaczymy najczęściej.

Specjalizujemy się w tłumaczeniach poświadczonych dla osób prywatnych, kancelarii prawnych, firm i instytucji publicznych. Każda strona z pieczęcią i wpisem do repertorium tłumacza przysięgłego.

Osoby fizyczne

Dokumenty samochodowe, akty USC, dyplomy, świadectwa, zagraniczne akty notarialne, dokumenty do ZUS, KRUS i urzędów.

Brief / Carte griseAkty USCDyplomy

Kancelarie prawne

Pisma procesowe, pełnomocnictwa, wyroki, KRS, umowy międzynarodowe, dokumenty do sądów zagranicznych. Współpraca stała lub doraźna.

PełnomocnictwaPisma procesoweKRS · KW

Firmy i korporacje

Umowy handlowe, kontrakty B2B, due diligence, dokumentacja finansowa, M&A, raporty, dokumenty przetargowe. Ceny pakietowe.

UmowyM&A · DDRaporty

Sądy i instytucje

Tłumaczenia na zlecenie sądów, prokuratury, organów ścigania, urzędów. Ekspertyzy, postanowienia, projekty unijne, dokumentacja administracyjna.

SądyProkuraturaProjekty UE
Zakres usług

Co realnie tłumaczymy.

Tłumaczenia poświadczone i zwykłe, pisemne i ustne — z naciskiem na teksty prawne, finansowe i techniczne. Każde tłumaczenie z wpisem do repertorium tłumacza przysięgłego.

01 ·

Tłumaczenia prawnicze — umowy i kontrakty

Umowy międzynarodowe, kontrakty B2B, NDA, kontrakty pracownicze, umowy licencyjne, joint venture. Z zachowaniem terminologii common law oraz prawa kontynentalnego.

02 ·

Dokumentacja korporacyjna

Statuty spółek, regulaminy, uchwały zarządu i WZA/ZWZA, dokumentacja KRS, dokumenty due diligence i M&A, opinie prawne, prospekty emisyjne.

03 ·

Pisma procesowe i orzeczenia

Pozwy, odpowiedzi na pozew, apelacje, kasacje, wyroki, postanowienia, pełnomocnictwa. Tłumaczenia dla sądów polskich i zagranicznych.

04 ·

Dokumentacja przetargowa

SIWZ, oferty, gwarancje, referencje, oświadczenia, dokumenty w postępowaniach przetargowych krajowych i międzynarodowych.

05 ·

Tłumaczenia poświadczone dla osób prywatnych

Akty USC (urodzenia, ślubu, zgonu), dokumenty samochodowe, dyplomy, akty notarialne, dokumenty bankowe — do urzędów, sądów, instytucji.

06 ·

Pakiet stałej współpracy z kancelarią

Stała współpraca z kancelarią lub działem prawnym firmy — priorytetowe terminy, indywidualna stawka pakietowa, jeden kontakt, znajomość Państwa terminologii.

Proces

Trzy kroki. Bez niespodzianek.

Pracujemy w prostym rytmie — żebyś od przesłania pliku wiedział, ile tłumaczenie będzie kosztować, kiedy będzie gotowe i w jakiej formie je dostaniesz.

Wycena

Prześlij skan lub zdjęcie dokumentu (PDF, JPG). W ciągu 24 godzin wyślemy wycenę z liczbą stron rozliczeniowych, ceną i terminem realizacji. Wycena jest bezpłatna i niezobowiązująca.

Tłumaczenie

Po Twojej akceptacji wyceny rozpoczynamy pracę. Każde tłumaczenie poświadczone trafia do repertorium tłumacza przysięgłego i jest opatrzone pieczęcią oraz podpisem.

Odbiór

Wersja papierowa do odbioru osobistego, wysyłki pocztowej lub kurierskiej. Wersja elektroniczna z kwalifikowanym podpisem elektronicznym — gdy urząd lub kancelaria ją akceptuje.

FAQ

Pytania, które słyszymy najczęściej.

Krótkie odpowiedzi na pytania, które najczęściej zadają klienci przed złożeniem zlecenia. Po szczegóły — napisz albo zadzwoń.

Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) vs zwykłe — kiedy które?+
Tłumaczenie poświadczone jest wymagane wszędzie tam, gdzie dokument trafia do urzędu, sądu, ZUS, USC, KRS, banku — czyli przy aktach stanu cywilnego, dyplomach, dokumentach samochodowych, aktach notarialnych, pełnomocnictwach, wyrokach. Tłumaczenie zwykłe wystarczy do celów wewnętrznych firmy lub informacyjnych. Jeśli nie jesteś pewien — spytaj instytucji, której dokument będzie przedstawiony.
„Strona rozliczeniowa 1125 znaków” — co to dokładnie znaczy?+
Strona rozliczeniowa tłumaczenia poświadczonego ma 1125 znaków ze spacjami (rozporządzenie MS w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego). Liczy się tekst przetłumaczony, nie oryginalny, i każda rozpoczęta strona zaokrągla się w górę. Standardowa strona A4 to zwykle 1–1,5 strony rozliczeniowej. Wycenę zawsze podajemy jeszcze przed tłumaczeniem.
Tłumaczenie online z e-podpisem czy papier z pieczęcią?+
Od 2016 r. tłumacz przysięgły może opatrzyć tłumaczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym — taki dokument PDF ma moc równą papierowi z pieczęcią. Wiele urzędów i sądów już to akceptuje (e-PUAP, KRS online, e-Tax). Ale przy rejestracji auta czy w USC najczęściej nadal wymagana jest wersja papierowa. Zapytaj instytucji — a my dostarczymy w wybranej formie.
Apostille — kiedy potrzebne i kto wystawia?+
Apostille (lub legalizacja konsularna) jest potrzebne, gdy polski dokument urzędowy ma być uznany za granicą — i odwrotnie. Wystawia je Ministerstwo Spraw Zagranicznych (lub właściwy urząd w kraju pochodzenia dokumentu). Sama klauzula apostille jest też dokumentem, który wymaga tłumaczenia — robimy to w jednym pakiecie z tłumaczeniem dokumentu źródłowego.
Tryb ekspresowy — ile trwa i ile dopłaty?+
Standardowy termin to 3–7 dni roboczych (zależy od długości i trudności). Tryb ekspresowy 24–48 godzin z dopłatą 50–100% do stawki podstawowej, w zależności od objętości i tego, czy wymaga pracy w weekend. Najszybsze tłumaczenia jednostronicowych aktów USC potrafimy zrobić tego samego dnia.
Cennik

Przejrzyste stawki. Bez gwiazdek.

Trzy warianty współpracy — od jednorazowego dokumentu po stałą obsługę kancelarii i firm. Wycenę dokładną podajemy po przesłaniu pliku, przed startem tłumaczenia.

Strona standardowa
indywidualnie/ za stronę rozliczeniową (1125 znaków)
Tłumaczenie poświadczone w trybie standardowym.
  • Strona rozliczeniowa 1125 znaków ze spacjami
  • Termin 3–7 dni roboczych
  • Wersja papierowa z pieczęcią lub PDF z e-podpisem
  • Wpis do repertorium tłumacza przysięgłego
Wyceń dokument
Pakiet kancelaryjny
indywidualnie/ pakiet kancelaryjny
Stała obsługa kancelarii prawnej lub firmy.
  • Stawka pakietowa za stronę (poniżej cennika podstawowego)
  • Priorytetowe terminy
  • Stała komunikacja i jeden kontakt
  • Indywidualne warunki płatności
Porozmawiajmy

Cennik orientacyjny — finalna stawka zależy od języka, trudności tekstu, terminu i objętości. Po przesłaniu pliku wycena trafia do Państwa w ciągu 24 godzin.

Kontakt

Prześlij dokument do bezpłatnej wyceny.

Wypełnij krótki formularz lub wyślij plik e-mailem. Wycenę z liczbą stron rozliczeniowych, ceną i terminem odeślemy w ciągu 24 godzin.

Wysyłając formularz wyrażasz zgodę na przetwarzanie danych w celu odpowiedzi na zapytanie. Pełna informacja: Polityka prywatności.